kiállítás

A Műfordítógép – Géppel mégsem lehet műfordítani

11:26

A Petőfi Irodalmi Múzeumban tavaly novemberben nyílt meg a Műfordítógép című kiállítás, amely abból a célból jött létre, hogy felhívja a figyelmet a még mindig kevésbé számon tartott munkára, a műfordításra. Az elmúlt években több fordítási munka is bekerült a köztudatba, például a Nádasdy Ádám készítette Dante-újrafordítás, illetve a Rozsban a fogó (korábbi címén Zabhegyező), amelyet Barna Imre fordított újra. A Műfordítógép hiánypótló kiállítás, amely megkísérli bebizonyítani, hogy műfordítókra valóban szükség van, és ez a munka is figyelmet érdemel.

érdekességek

Még több eszkimó szó a hóra

21:56

Közismert városi legenda, hogy az eszkimóknak több száz szavuk van a hóra. 1911-ben egy antropológus arról számolt be, hogy az eszkimó nyelv négy szótőt különböztetett meg a hóra – azóta pedig lavinaszerűen megemelkedett a legendák száma. Sőt, a legendát kifigurázó szatírák is születtek: Phil James gúnyolódó gyűjtése egy ideje az interneten kering, amely néhány nagyon különös eszkimó szót is felsorol, például megtalálható a listán a quinaya, azaz a Husky ürülékével keveredett hó, a depptla, a poli(metil metakrilát)-ban tartósított hó, amelyhez Johnny Depp hozzáért, és sokak kedvence, a MacTla, vagyis a hóburgerek.

érdekességek

10 érdekes tény a fordításról

16:47

Lawrence Venuti fordítástudomány-kutató a The Translator's Invisibility című 1995-ös könyvében megállapította, hogy a fordítók láthatatlanok. A fordítástudomány nem kutatja a fordító személyét. Bár a kiadott könyvek impresszumában szerepel a műfordító neve, a szöveg valójában akkor jó, ha az olvasó nem veszi észre a fordító jelenlétét, hiszen ha felfigyel valamilyen magyartalanságra, akkor a fordító hibát ejtett. Szakfordítás terén pedig a fordító valóban láthatatlan – a nevét mindössze a fordítóiroda vagy a megbízó ismeri. Íme néhány érdekesség erről a láthatatlan szakmáról. 

Népszerű bejegyzések